Найди преподавателей языка: английский
阿特拉斯
名副其实和名不虚传有什么区别?
谢谢大家的帮助!
30 июля 2013 г., 12:01
Ответы · 7
1
咱们一起来看看字典上的解释吧:
名副其实: 名声或名义和实际相符
名不虚传: 传出的名声与实际相符合,不是虚假的。确实很好,不是空有虚名.
辨析: “名不虚传”和“名副其实”。两者都指名实相符。名不虚传用于证实听来的名声不是假的。名副其实指名称或名声同实际一致。
As far as I am concerned, 这两个成语在意思上基本上没有什么区别. 只不过在应用有不同适用场合.
比如这句就让人觉得不对劲儿:
"早就听说水煮鱼很辣, 今天和朋友一起去吃了一次, 果然名副其实啊."
这里就必须要用名不虚传. 用名副其实的话我能明白意思, 但是听起来怪怪的.
30 июля 2013 г.
1
almost the same
名副其实 = the reputation in the accordance with the fact = deserve to be named as this reputation
名不虚传 = the reputation does not overstate = really famous
but 名副其实 < 名不虚传 on the level of reputation , you can understand by this way
30 июля 2013 г.
名不虚传的人/物一定是非常有名(famous)的, 而且一般作谓语.
例如:
"乔丹一人独得30分, 果然名不虚传."
"名副其实"的"名"不是famous. 这个成语其实有两种含义:
1
= If we call him/it/... , we are not exaggerating
e.g.
他是名副其实的笨蛋. = He is a real idiot.
2
= have typical features
e.g.
他是名副其实的德国人.
It might mean that like most other Germans he is punctual, careful to do things by the book, or whatever.
6 августа 2013 г.
意思完全相同,不用细究。
31 июля 2013 г.
名副其實:是名声或名义和实际相符。
名不虛傳:虚:假。传出的名声不是虚假的。指实在很好,不是空有虚名。
30 июля 2013 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
阿特拉斯
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа)
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Speak More Fluently with This Simple Technique
16 нравится · 2 Комментариев

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 нравится · 3 Комментариев

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 нравится · 7 Комментариев
Еще статьи