너란 남자 = 너라는 남자 = A guy called you
"너란 남자" is "a guy called you"
The feeling of "너란 남자" is similar to "a guy like you".
And the "너란 남자" has a little feeling of that like I'm disappointed about you.
But it's just a nuance. actually you didn't say about your disappointed feeling.
So you can say like 너란 남자 너무 좋아(I so like a guy called you) and this sentence have a reversal of the feelings : the feeling of 너란 남자 -> the feeling of 너무 좋아
I think the sentence "너란 남자 왜 그래 = why is a guy like you like that?" is correct.
I don't know the exact feelings of English words so this would be wrong. I just hope it could help.