suzhanhao
How to translate this poem from Пушкин into English? Я вас любил любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Сбасибо!
12 дек. 2013 г., 15:26
Ответы · 9
9
suzhanao, I loved you, Love in my soul, maybe, still hasn't completely faded away. But don't let it trouble you I don't want anything to make you sad. I loved you silently, hopelessly, tormented one moment by shyness, another by jealousy. I loved you so sincerely, so tenderly, In the same way, God willing, may you be loved by another. my humble translation
12 декабря 2013 г.
3
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. But may it nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way. My love for you was wordless, hopeless cruelly, Drowned now in shyness, now in jealousy, And I loved you so tenderly, so truly, As God grant by another you may be. [Translation: Julian H. Lowenfeld] For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html
12 декабря 2013 г.
We have romance with that lyric. http://youtu.be/5EJstjPJeWs My favorite one.
13 декабря 2013 г.
Это стихотворение затрагивает мою душу.
12 декабря 2013 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!