Generally speaking, they both mean to do something.
But when mentioning some proper phrases, they are different.
Such as"干活” you cannot say "做活” and "做作业" you cannot say "干作业"
Thanks :D I think by practicing with chinese people they will let me know if i use them right or wrong :P
3 февраля 2014 г.
0
0
0
we need to use them in the context. No obvious difference between these two verbs.Basically, we always translate "干" as "DO", "做" as "MAKE".
做饭 make a dinner
干活 do something
3 февраля 2014 г.
0
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
youali
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, науатль, испанский