HCast
"Food, Clothing and housing" or "Food, Clothes and Shelter"? I wanted to translate a Japanese word "衣食住" which is literally translated as "clothes, food, housing". I came across quite a few translations: - food, clothing and housing - food, clothing and shelter - food, clothing and sheltering - food, shelter and clothing - food, clothes and shelter ...etc. I looked up on the Internet to see which is the most commonly used one, and it seems like it is "food, shelter and clothing". I know they all mean the same thing, but is there one that is always used in an official document or do they all sound appropriate?
30 апр. 2014 г., 0:15
Ответы · 2
1
Food, clothing and shelter is the most common. "Housing" is a more specific term, but "shelter" is more broad to describe a safe place to stay and more than likely live in. If you are referring to the basic needs in life, then you would say shelter over housing.
30 апреля 2014 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!