Найди преподавателей языка: английский
Hoon.
Does this make sense? Can you help me with this poem?
"蓬萊山 方丈山 瀛洲三山
比三山 紅縷閣 婥妁仙子
綠髮額子 錦繡帳裏 珠簾半捲
( . . .)
綠楊綠竹 栽亭畔 綠楊綠竹 栽亭畔"
The above is quote from second stanza of old Korean poem, named <翰林別曲> from Goryeo dynasty, in 13th century. In the last line "綠楊綠竹 栽亭畔 綠楊綠竹 栽亭畔" I don't understand "栽亭畔", especially because of "栽",Sorry for the mix-up. *second >seventh
17 авг. 2014 г., 17:23
Ответы · 2
1
“綠楊綠竹 栽亭畔”
I don't know about this poem. But according to my understanding:
綠楊 = green willow tree
綠竹 = green bamboo
栽 = to plant (Verb.)
亭 = summerhouse
畔 = near, beside
So the whole sentence is:
Green willow trees and green bamboos are planning near the summerhouse.
or
There are green willow trees and green bamboos planning near the summerhouse.
"栽" is a verb. It means "栽植", which is "to plant" in English.
Hope these help. =)
18 августа 2014 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Hoon.
Языковые навыки
китайский (кантонский), китайский (тайваньский), английский, корейский
Изучаемый язык
китайский (тайваньский), английский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

The Power of Storytelling in Business Communication
43 нравится · 9 Комментариев

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 нравится · 6 Комментариев

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 нравится · 23 Комментариев
Еще статьи