[Деактивированный пользователь]
Would this be acceptable in the Chinese language? Would this be acceptable in the Chinese language? 你为了我开了很多门,现在因为你我成功了, or would I have to say something like 给了我很多的机会?
23 сент. 2014 г., 9:25
Ответы · 4
或者改成: 你为我打开了成功之门,非常感谢你!
6 октября 2014 г.
肯定是后一个比较好, 你为了我开了很多门,现在因为你我成功了,给人感觉是那个人帮你走了后门,是贬义的,应该说给了我很多机会。
25 сентября 2014 г.
"你为了我开了很多门,现在因为你我成功了",这个算是英式汉语吧? 一般给人开门,在中国是最好不说的,最多说“你给了我很多机会”,或者直译说“你给我很多方便”
24 сентября 2014 г.
因为你给了我很多机会,所以现在我成功了。 Because you gave me a lot of chances,i am successful currently.
23 сентября 2014 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!