Найди преподавателей языка: английский
[Деактивированный пользователь]
请看一下,这两句子写的对不对?
丈夫!你怎么这么晚才回家?我担心死了!
明明白白,你应该多小心,你真的是一个马大哈。下次给我打电话,好让我放心吧!
谢谢你们!o(^.^)o
13 окт. 2014 г., 5:33
Ответы · 9
口语中一般不用“丈夫”,可以说“老公”。第二句的“明明白白”我不太理解,你的意思是不是“我明白了”?其他的没什么错误。:)
13 октября 2014 г.
明白不是叠词。Emm..剩余的没问题。
14 октября 2014 г.
明白了is much better
13 октября 2014 г.
the first sentence is ok, 老公 or 丈夫 are the same meaning
the second sentence,明明白白 you should use 明白了 or 收到了 and the other is ok~~~
13 октября 2014 г.
you should be use 老公
我知道了 remove 吧
13 октября 2014 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Статьи, которые тебе могут быть интересны

How to Read and Understand a Business Contract in English
0 нравится · 0 Комментариев

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 нравится · 5 Комментариев

The Power of Storytelling in Business Communication
46 нравится · 13 Комментариев
Еще статьи