Valeuraph
"Makuha sa" for "working" While doing a tagalog exercise, I've witness a repetitive use of "makuha sa" standing for "working" as in: "kung hindi makuha sa ibang gamot ng pang-ubo, uminom na ng sirop na Vicks" If other cough medecines don't work, take Vicks sirop. I haven't found this translation elsewhere for "makuha sa", so I'm wondering if it is a proper use, if it is correct? Salamat!
23 нояб. 2014 г., 0:56
Ответы · 5
The meaning of "makuha sa" is practically the same as the actual translation of the 2 words. "To get by means of" (to get the desired result) is its translation. "kung hindi makuha sa ibang gamot nA pang-ubo, uminom na ng sirUp na Vicks" = if the desired result can't be achieved through other cough medicines, Vicks syrup should already be taken". That would be the more direct translation of your sentence, though of course, it means the same thing as your translation.
23 ноября 2014 г.
kuha is to get. makuha too, is literally to get Hindi makuha sa is If you can't get it (done) by doing this or that. makuha is to get something done or accomplished or solved or finished or covered or over and done with or defeated
21 декабря 2016 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Valeuraph
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, филиппинский (тагалогский), французский, гаитянский креольский, итальянский, японский, корейский, персидский (фарси), португальский, испанский, вьетнамский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа), филиппинский (тагалогский), гаитянский креольский, итальянский, японский, корейский, персидский (фарси), португальский, испанский, вьетнамский