Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Aviel Amar
Репетитор сообщества¡unas frases!
¡Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera comprobarme las frases, y ver si las he traducido correctamente. Por cierto, son en castellano.
- Vine aquí a conocer a mi familla materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego
I came here to meet my maternal family, and because I _________ ("me tiró la parte de ese sosiego¨?)
- Esto va a la salud de todos los televidentes
This is healthy for all of the viewers ("Va a la salud"?)
- Hay mucho "postureo" en el surf
There is a lot of "Show off" in surfing
- Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado
When _________ ("Me salgan escamas"?) I'll have to go and dry myself somewhere....
¡Muchísimas gracias!
Aviel
30 дек. 2014 г., 8:23
Ответы · 6
1
¡Cómo te gusta lo difícil, Aviel! ;-) Sobre la primera y última frases:
“Vine aquí a conocer a mi familia materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego”
Es una frase difícil de interpretar, depende del contexto en el que se haya dicho. “Sosiego” significa quietud, tranquilidad, serenidad. Parece que, en este caso, “sosiego” puede referirse al lugar donde vive la familia materna del hablante (el lugar al que se refiere el hablante cuando dice “Vine aquí”). Algo así:
“Vine aquí a conocer a mi familia materna, y porque me gustó la tranquilidad del lugar”
(cuando algo “te tira” quiere decir que te gusta, te agrada…)
“I came here to meet my maternal family, and because I liked the quietness of this place”
“Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado”
Como bien ha dicho Amparo, es muy importante conocer el contexto. Saber que la persona está bajo la lluvia aclara algo más la situación, aunque sigue siendo difícil de interpretar sin poder ver la escena realmente. De todas formas, podría deducirse que la persona va a estar mucho más tiempo bajo la lluvia y que llueve mucho y que, por tanto, se va a mojar muchísimo. Lo exagera diciendo que le saldrán escamas, es decir, que se convertirá en pez con tanta agua. O sea:
“Cuando termine de empaparme tendré que irme a secar a algún lado”
“When I finish soaking I'll have to go and dry myself somewhere”
30 декабря 2014 г.
1
- Vine aquí a conocer a mi familla materna, y porque me tiró la parte de ese sosiego
I came here to meet my maternal family, and because I _________ ("me tiró la parte de ese sosiego¨?)
No tengo ni idea... A ver si otra persona puede ayudarte con esta, pero no suena correcta.
- Esto va a la salud de todos los televidentes
This is healthy for all of the viewers ("Va a la salud"?)
Se usa para brindar. Es como "To the health of all the viewers". "¡A tu salud!" = "To your health!".
- Hay mucho "postureo" en el surf
There is a lot of "Show off" in surfing
Sí, es correcta. "Postureo" es una palabra muy popular desde hace poco tiempo en España. Se refiere a personas que actúan de determinada forma para destacar entre la gente.
- Cuando me salgan escamas tendré que irme a secar a algún lado
When _________ ("Me salgan escamas"?) I'll have to go and dry myself somewhere....
"Escamas" son "squamas", la piel que recubre a los peces. "When I get squamas...". Pero realmente no entiendo el sentido de esta frase; necesitaría conocer el contexto.
30 декабря 2014 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Aviel Amar
Языковые навыки
арабский, арабский (сиро-палестинский), английский, французский, иврит, испанский
Изучаемый язык
арабский (сиро-палестинский), французский, испанский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 нравится · 16 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 нравится · 12 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
