Alison Lam
"doch" and "noch" Hey guys! What's the difference between "doch" and "noch"? They sometimes appear in the same sentence and i don't really know how it could be used. Thanks everyone who helps me with this:)
27 февр. 2015 г., 10:41
Ответы · 7
1
It would be easier to translate the sentences that contain these words in order for you to understand it in your own cases. However, here are some examples: "Doch war ich noch da als du mich angerufen hast" - "Yes, I was still there when you called me" In this (colloquial) sentence, 'doch' is not easily translated, but it's something along the lines of 'yes', after someone for instance has asked the person whether they were still at the party when they were called. "Du bist doch noch ein Mitglied, nicht wahr?" - "You are still a member, right?" In that sentence, 'doch' is emphasizing the question "..right?" - again not easily translated. In both example cases, 'noch' means still. Please post some example questions if you are still unsure - these words are not always easily translated.
27 февраля 2015 г.
1
Vesa is correct. Noch means still while doch is hard to translate. For example: A: Einstein ist klüger als du. (Einstein is smarter than you.) B: Doch. (Nope.) Here's a video that might help explain doch further. https://www.youtube.com/watch?v=bVkKjyt-Qs8
27 февраля 2015 г.
I can tell you Doch is but and noch is yet that's about as helpful as I can be .. I know a lot of words, doch cant figure out the sentence structure noch ! Haha .. Good luck
27 февраля 2015 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Alison Lam
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (кантонский), китайский (другой), хорватский, английский, немецкий, японский
Изучаемый язык
хорватский, английский, немецкий, японский