Rauf Rzayev
Превод на един фразеологизъм Здравейте , някой може ли да ми обясни този израз? и ако възьожно с превод на руски или английски... "камък хвърли през рамо" Ето и откъс за да бъде по-ясно: Не е за вярване, да се видим след толкова време. Уж в една махала живеем, ама ти като замина и сякаш камък хвърли през рамо.
31 мар. 2015 г., 13:57
Ответы · 6
3
Само леко ще допълня Владимир с едно възможно обяснение на израза. В приказки и езически ритуали се хърля камък през рамо, когато се е случило нещо лошо или за да се преодолее някакво препятствие. Винаги условието е да не се обръщаш назад след това. Оттам и значението - не се обръщам, не се обаждам, забравям за някого и продължавам по пътя си.
1 апреля 2015 г.
1
Честно казано, за първи път чувам този израз. В конкретния контекст може да се каже примерно: "забрави, че съществувам"
1 апреля 2015 г.
И аз като Владимир Георгиев ще кажа същото. За мен тоя израз е нещо като приумица, измислица на автора, изкован от него за да бъде по-оригинален в разказа си. Не е някакъв общоприет, шаблонен или често срещан и употребяван израз. Може да се тълкува от контекста тъй както са обяснили Владимир и Кристина.
2 апреля 2015 г.
How different would it be from "It's like you dropped off the face of the earth" in English?
12 апреля 2015 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Rauf Rzayev
Языковые навыки
азербайджанский, болгарский, английский, эсперанто, грузинский, немецкий, иврит, русский
Изучаемый язык
эсперанто, грузинский, немецкий, иврит