zhugelongzhen
“情人眼里出西施”的确切英文翻译应该是什么?
17 авг. 2008 г., 23:34
Ответы · 4
Beauty is the eyes of the beholder. [简明汉英词典] Beauty lies in the lover's eyes. 牛津字典中却给出的短语是“in the eyes of sb /in sb''s eyes "Although traditionally 情人眼里出西施 is translated as "beauty is in the eyes of the beholder", the two are not equivalent.
21 августа 2008 г.
Valentine's eyes to Xi Shi
18 августа 2008 г.
Beauty is the eyes of the beholder
18 августа 2008 г.
There's a beauty/Venus in the lover's eyes.
17 августа 2008 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!