I am not sure what actual term they might use in most corporations or banks, but I think you can say "daily fund status chart". "status" may be dropped as well without changing the meaning.
일일: daily, everyday
자금: funds
집계: collect data together to get the total, stats, etc.
표: chart, table
The translation doesn't include 집계. That is because in English they tend to not include this word in titles. If you have a chart it already implies someone has collected the data, so it doesn't really add anything.