Sonia
Боевая тревога En español,es correcto traducirlo como alarma? In English,alarm? Thank you in advance.
9 окт. 2015 г., 2:38
Ответы · 7
1
Посмотри отрывок фильма "А зори здесь тихие.." с 15:15 http://www.youtube.com/watch?t=2124&v;=QpvwJFnXC_E И весь фильм посмотри, обязательно...
9 октября 2015 г.
1
yes, it's alarm, it's a military term, means "be ready to fight, it's seriously this time"
9 октября 2015 г.
1
Yes, it is the Russian word for alarm.
9 октября 2015 г.
1
Боевая тревога это команда и сигнал (сирена) для приведения в боевую готовность. Насколько я понимаю, английским эквивалентом будет ''attack warning'': attack warning siren -- сирена боевой тревоги.
9 октября 2015 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!