Tu connais "Linguee"? Ça donne souvent de bonnes idées... Et dans ce cas-ci, on voit qu'il n'y a pas qu'une seule manière de dire ça. Il y a l'idée de "vérifier les faits", mais aussi "se renseigner", "savoir de quoi on parle", "vérifier ses affirmations", "donner l'heure juste", "être certain de ce qu'on avance", "rétablir les faits"... Le problème est que cette expression en anglais est une formule très utilisée, alors qu'il n'y a pas un seul équivalent en français. Il faut choisir la formule la plus appropriée selon le contexte et le niveau de langue. Dans ton cas, à l'impératif, et de façon familière, je dirais probablement "Informe-toi au lieu de dire n'importe quoi"... ;)
http://www.linguee.com/english-french/translation/get+your+facts+straight.html
13 мая 2016 г.
0
3
2
I think Benoît's translation is too formal and kind of stiff, that's something you'd rather hear in political debates. Translations that match the speaking style of your sentence would be "Vérifie tes sources !" [Check your sources (because they're not good)] or "Renseigne-toi avant de l'ouvrir" (Do some research before you open your mouth).
12 мая 2016 г.
0
2
1
My answers sound formal, mainly because I use "vous" instead of "tu".
Saying that, I cannot see where the sentence in question is in a "speaking style" that suggest that it is not being used in a formal context, for example in a business situation !
14 мая 2016 г.
0
1
1
Tâchez d'obtenir les faits...
Tâchez de vous informer....
Tâchez de vous renseigner...
12 мая 2016 г.
0
1
0
Hello,
Ça n'existe pas spontanéement en français. En fonction du context on peut eventuellement envisager une adaptation qui passe inaperçue mais une traduction à proprement parlé donnerait un caratère étrange et en tout cas peu français du locuteur...
Bon courage,
Cyril
14 мая 2016 г.
0
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!