Выбрать из множества учителей по предмету английский...
소현
照相 / 照像
“照相”与“照像”有本质区别吗?
20 мая 2016 г., 15:34
Ответы · 4
1
Though both of them all means take pictures in the dictionary, most people use相片、照相more than 像片、照像。
Even when you ask the native speakers, some will regard 相片、照相 as the correct word.
20 мая 2016 г.
1
照相 =take Photo
照像 =picture or video.A lot of Chinese people can't be distinguished.
20 мая 2016 г.
照像 isn't correct.
照相 is correct.
But if you use 照像,we can also understand what you want to say.
21 мая 2016 г.
没有.....一般是用照相,take photo
21 мая 2016 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
소현
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа)
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 нравится · 0 Комментариев

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 нравится · 0 Комментариев

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 нравится · 17 Комментариев
Еще статьи
