Stefano
次の文を直してくださいませんか。 英語から次の文を翻訳していて、できるだけ自然的に書きたいので、間違いがあったら、誰か直してくださいませんか。 -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place. 翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます -I have no special talent, I am only passionately curious. 私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ありがとうございます!
10 июня 2016 г., 18:04
Ответы · 5
Hello Stefano, -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place.  翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます ⇨翼があればどこにでも住むことができます。根があればどこにでも根付くことができます。 -I have no special talent, I am only passionately curious.  私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ⇨私には特別な才能がなく、ただとても強い好奇心があるだけです。 I unified these sentence to です、ます form. It is a little difficult for me to understand "if I had roots I could stop in any place". I interpreted this means "if I had roots I could live in any place as if the place is my origin." Regards
10 июня 2016 г.
-if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place その気になれば、どこへだって行ける。 -I have no special talent, I am only passionately curious. やる気はあるんだけど、才能がね。
12 июня 2016 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Stefano
Языковые навыки
английский, французский, итальянский, японский, испанский
Изучаемый язык
английский, французский, японский, испанский