Выбрать из множества учителей по предмету английский...
nadeshiko
「あそこに富士山が見えます」どう理解すればいいですか?
友達と日本語議論する時、どうやって翻訳すれば正しいでしょうか。
あそこから富士山が見えます(「あそこ」は富士山が見える場所)
つまり、ここは見えない。あそこに行けば富士山が見える
もう一つは
あそこの富士山が見えます(「あそこ」は富士山がある場所)
ここから、あそこに存在する富士山が見えます。
日本語が下手くそで、難しい日本語が理解しにくので、どうかお願いします
4 янв. 2017 г., 7:16
Ответы · 3
「ここから、あそこに存在する富士山が見えます」
…という意味だと理解して下さい。
富士山が見えない場所では「あそこに富士山が見えます」とは言いません。「あそこに富士山が見えます」は、実際に見えている富士山を指さしながら言う言葉です。英語だとYou can see My.Fuji over there になるし、汉语なら 你看,那是富士山 になります。訳してみて初めて気づきますが、かなり日本語的で特殊な表現なのですね。
「あそこに行けば富士山が見える」と言いたい場合は、「あそこで富士山が見える」と言います。
4 января 2017 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
nadeshiko
Языковые навыки
китайский (путунхуа), японский
Изучаемый язык
японский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 нравится · 17 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 нравится · 13 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
