Tiffany lam
could you translate a poem for me?the road not taken 第一节 Two roads diverged1 in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent2 in the undergrowth3. 第二节 Then took the other, as just as fair4,(as just as fair?what is the meaning?) And having perhaps the better claim5, (what is the better claim?) Because it was grassy6 and wanted wear7;(wanted wear????) Though as for that the passing there (how to split the meaning-group?) Had worn8 them really about the same.(had 穿? them is who?? can't understand at all) 第三节 And both that morning equally9 lay In leaves no step had trodden10 back. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,(how way leads on to way?? two way what it mean??) I doubted if I should ever come back. 第四节 I shall be telling this with a sigh11 Somewhere ages12 and ages hence13: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by,(by what???是表示方式?) And that has made all the difference.
22 мар. 2017 г., 9:23
Ответы · 12
1
I shall be telling this with a sigh11 長嘆一聲訴 Somewhere ages12 and ages hence13: 天長地久後 Two roads diverged in a wood, and I-- 林中兩路分 I took the one less traveled by, 一條我少行 And that has made all the difference. 一切 所不同 Sigh = 嘆 ages = 永恆的時間 hence = 就此, 從此之後
22 марта 2017 г.
1
And both that morning equally9 lay 朝早無異偃 In leaves no step had trodden10 back. 葉上履跡無 Oh, I kept the first for another day! 此條他日步 Yet knowing how way leads on to way 一路引一路 I doubted if I should ever come back. 遲疑我非回 Equally = 同样 trodden = 被 踩/履/蹈/
22 марта 2017 г.
1
Then took the other, as just as fair4, 選那也是好 And having perhaps the better claim5, 恐是更声色 Because it was grassy6 and wanted wear7 綠綠未穿破 Though as for that the passing there 若從那處過 Had worn8 them really about the same. 踏破有何别 fair = 良好 fair weather = 好天氣, 晴天, fair lady = 漂亮女士, 淑女 claim = 號稱, 聲稱 grassy = 如草, 草的 wear = 磨耗, 這裡意味是踏破, 穿破 worn = 已被穿破 them = 指那兩條路, 一條路被穿過和另一條被穿過幾沃有何分別?
22 марта 2017 г.
1
You should post this in the notes section. Easier to edit due to existence of formatting features. 第一节 Translating by meaning and literally... Two roads diverged1 in a yellow wood, 黃林兩路分 And sorry I could not travel both 選擇不可能 And be one traveler, long I stood 行者獨久立 And looked down one as far as I could 窮盡眺看望 To where it bent2 in the undergrowth3. 叢中消失去 diverged = 分岔 bent = 弯入 即消失 undergrowth = 樹叢
22 марта 2017 г.
百度百科就有啊哈哈
24 марта 2017 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!