Paola
Репетитор сообщества
Какой настоящий герундий глагола "ждать"? Он существует?
16 окт. 2017 г., 20:55
Ответы · 12
1
Как уже было сказано, под герундием в данном случае имеется в виду деепричастие. Деепричастие не образуют: 1) глаголы с суффиксом -ну: сохнуть, вязнуть etc 2) глаголы, не имеющие в основе настоящего времени гласных: ждать > настоящее время ждут (основа жд-); но можно образовать деепричастие от глагола "ожидать" с гласной в основе > ожидая. Исключение: мчать > мчась 3) глаголы, имеющие в основе инфинитива звуки з, с, ст, х и в конце основы -- шипящие: писать, вязать etc 4) глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -чь: стричь, печь etc. Исключение: толочь > толча 5) безличные глаголы: светает, морозит etc. 6) глаголы жаждать, лезть, ехать, петь, гнить, стыть.
18 октября 2017 г.
1
В русском языке нет герундия. Если вопрос в том, как с английского на русский перевести герундий, то в зависимости от контекста в русском будет использоваться или существительное, или причастие, или деепричастие, или неопределенная форма глагола (=инфинитв), или глагол в личной форме или придаточное предложение.
16 октября 2017 г.
Ciao, Paola In quale contesto?
24 октября 2017 г.
В данном случае, форма деепричастия однозначна: если спросить русского про "деепричастие от ждать", русский сразу подумает "ждя". А если вы скажете "ждя" - русский вас сразу поймёт. Но это звучит очень смешно и неуклюже и русские так не говорят, _ища_ другие варианты. "Ожидая", "дожидаясь", "поджидая", "пока я тебя ждал, я сочинил песню...", и т.д. Впервые мы с этим (неупотребительностью некоторых форм) сталкиваемся в очень раннем возрасте! В русском переводе "Винни-Пуха" обшучивается отсутствие будущего первого лица у глагола "победить". Винни-Пух перебирает: "победю? побежду?". Всё это звучит очень смешно (особенно "победю"!) и ребёнку шутка понятна, он тоже ни разу не слышал этот глагол в первом лице в будущем. (На самом деле должно бы быть "*побежу". Но этот "правильный" вариант звучит Особенно _Странно_ и неестественно для русского уха. Та же история с "убедить"). Поэтому такие формы вызывают ассоциации с чем-то детским. Мы всё же их иногда употребляем... В шутку, "в кавычках". Наверняка и в итальянском есть что-то подобное?
17 октября 2017 г.
Paola, в итальянских учебниках русского эта _русская_ форма называется "герундием"? Или вы имеете в виду: говоря по-итальянски вы употребляете герундий в сходном смысле? Если первое, то это интересно. В русском языке это называется "деепричастие". Оно считается частью речи, и перевода на английский у этого слова нет:) Разные авторы переводят по-разному, часто что-то вроде "adverbial participle", или наоборот... Не participial adverb, но что-то похожее, что-то "перевёрнутое" по отношению к adverbial participle. Касательно вашего вопроса - некоторые формы некоторых глаголов звучат для русского уха смешно, и почти не употребляются. А может быть наоборот: почти не употребляются и потому звучат смешно и неуклюже:) Особенно часто это случается с деепричастиями. "Ждя" - одно из таких слов. Посмотрите тут: https://ru.wiktionary.org/wiki/ждать *ждя И если навести курсор: "данная форма предположительна или малоупотребима".
17 октября 2017 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Paola
Языковые навыки
арабский (сиро-палестинский), английский, немецкий, итальянский, русский, испанский
Изучаемый язык
арабский (сиро-палестинский), английский, немецкий, русский, испанский