Giulia T.
この言葉の意味がわかりません すみません、文中にある 「異ならざるを得ない」 の意味が分かりませんが、誰か教えてもらえませんか? 本来の文章の部分は以下のとおりです。 「…株式という割合的単位取得の対価がその時々の会社の実体に応じて異ならざるを得ないということの結果にすぎず...」 もしかしておおざっぱに翻訳として 「...the result being only that price of acquisition of proportional units called shares, must be different according to the form taken by the company... 」 は正しいのでしょうか?
24 окт. 2017 г., 16:22
Ответы · 2
「異ならないわけにはいかない」 つまり、"inevitably different" という意味です。
24 октября 2017 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!