Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”?
They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26 мар. 2009 г., 7:32
Ответы · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"?
Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific.
They used in different situation.
主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally
△私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss)
ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect
△ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese?
おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead.
△私の夫(おっと)は中国人です。
△あなたの夫は中国人ですか。
26 марта 2009 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Addison
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (кантонский), китайский (тайваньский), английский, японский
Изучаемый язык
английский, японский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 нравится · 3 Комментариев

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 нравится · 29 Комментариев

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
