What's the difference between 遺憾 and 後悔?
In English they'd both become 'regret', right?
How would a native Chinese speaker use these two words differently? :)
Thanks for the help guys!
Jay
for example
when you heard of your ex is getting married.
you may say
1.雖然我有點遺憾,但我不後悔跟她分手 (you still love her but dont desire to marry her)
2.我好後悔跟她分手 (you still want to marry her)
14 мая 2018 г.
0
1
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!