Выбрать из множества учителей по предмету английский...
[Деактивированный пользователь]
Difference between 抱く and 抱きしめる
I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる.
1. What's the difference between those words?
2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
5 сент. 2018 г., 4:43
Ответы · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too.
2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
5 сентября 2018 г.
1
抱く is generally "hold". For objects and living things.
"I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example.
抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
5 сентября 2018 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Статьи, которые тебе могут быть интересны

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
33 нравится · 13 Комментариев

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 нравится · 2 Комментариев

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 нравится · 3 Комментариев
Еще статьи
