Javier
Do you know the difference between this words? 튀김 / 후리이드 means the same? And 닭 / 후리이드 How would you say fried chicken? 튀김 닭 튀김 치킨 후리이드 닭 후리이드 치킨
26 мар. 2019 г., 16:31
Ответы · 3
1
튀김 y 후라이드 son los mismos (frito, fritado) solo una es palabra coreana(튀김) y una es palabra de origen extranjero(후라이드; Fried) Pero 닭 y 후라이드 son diferentes. 닭 significa 'pollo'. Ciertamente 후라이드 치킨 es una palabra que puedes encontrar en cualquiera calle de corea. Pero se usa 닭 튀김 también para referir pollo frito en una forma diferente, aun suena poco tradicional.
26 марта 2019 г.
튀김 = fried food 후라이드 = fried chicken 닭 = chicken ※fried can be translated as 튀긴 or 볶은. 튀긴 and 볶은 is quite different cooking style!! be careful fried rice is 볶음밥, not 튀김밥 and fried noodle is 볶음면, not 튀김면. 튀김 means something like tempura only in korea, usually call fried chicken as 후라이드, 후라이드 치킨, 통닭 or 닭튀김. 통닭's literal mean is a whole chicken, so it also means roasted chicken. 닭튀김 feels like little bit old fashioned
30 марта 2019 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!