Я не думаю, что это перевод какой-то деловой иностранной фразы) Скорее всего, фраза именно русская по своей этимологии. Но точно установить, кто, где и когда впервые применил её, боюсь, не получится. По крайней мере, так, с ходу)) Если рассуждать о значении слова "страх" в этой фразе, то скорее всего, изначально оно означало не "бояться", а "нести ответственность". Хотя в некоторых словарях этимологию слова "страх" возводят почему-то к германским и балтийским словам со значением "цепенеть, коченеть, застывать", лично мне кажется более логичной версия о том, что слово "страх" имеет общий корень со славянскими словами "страг, стража, стеречь, остерегаться, осторожно". Я встречал также упоминания, что в древности на Руси существовало выражение "отдать на страх" (нечто кому-то) - т.е. под ответственность. Отсюда и такие слова, как "страхование", "перестраховаться" - т.е. принять дополнительные меры предосторожности. Поэтому во фразе "На свой страх и риск" под словом "страх" имеется в виду не "боязнь", а исключительно "ответственность". Эта версия, имхо, подтверждается и тем, что в романе Писемского "Боярщина" "страховым" назван нарочный гонец (экстренный курьер, как бы, если я правильно понимаю); а заказные письма в 19-м веке называли "страховыми".