Выбрать из множества учителей по предмету английский...
снежок
Откуда взялась фраза "на свой страх и риск"?
Мне нравится фраза "на свой страх и риск". По-моему "cтрах" тут особо не обязательно быть, но всё-таки очень эффективно усильвает значение фразы.
У нас в японском языке нет точного эквивалента, а есть только пресное выражение "на свой риск".
Очень хотелось бы узнать, кто впервые придумал эту удачную фразу.
29 мар. 2019 г., 14:09
Ответы · 8
Я не думаю, что это перевод какой-то деловой иностранной фразы) Скорее всего, фраза именно русская по своей этимологии. Но точно установить, кто, где и когда впервые применил её, боюсь, не получится. По крайней мере, так, с ходу)) Если рассуждать о значении слова "страх" в этой фразе, то скорее всего, изначально оно означало не "бояться", а "нести ответственность". Хотя в некоторых словарях этимологию слова "страх" возводят почему-то к германским и балтийским словам со значением "цепенеть, коченеть, застывать", лично мне кажется более логичной версия о том, что слово "страх" имеет общий корень со славянскими словами "страг, стража, стеречь, остерегаться, осторожно". Я встречал также упоминания, что в древности на Руси существовало выражение "отдать на страх" (нечто кому-то) - т.е. под ответственность. Отсюда и такие слова, как "страхование", "перестраховаться" - т.е. принять дополнительные меры предосторожности. Поэтому во фразе "На свой страх и риск" под словом "страх" имеется в виду не "боязнь", а исключительно "ответственность". Эта версия, имхо, подтверждается и тем, что в романе Писемского "Боярщина" "страховым" назван нарочный гонец (экстренный курьер, как бы, если я правильно понимаю); а заказные письма в 19-м веке называли "страховыми".
30 марта 2019 г.
https://cyberpedia.su/8xa27b.html
Здесь много подобных выражений. Все объяснены простым, доступным русским языком. Вы справитесь☺
29 марта 2019 г.
I could not help but wonder, how long have you been studying Russian language for? Because you have got such an excellent Russian!!!
30 марта 2019 г.
снежок, звучит как какая-то формула из делового языка.
Я думаю, это перевод какого-то иностранного выражения. Надо посмотреть, какие в 19-м веке были дополнительные оттенки у слова "страх".
Я проверил, как это будет по-французски. Было деловое выражение "prendre une affaire à ses risques, périls & fortunes" и разговорное "à ses risques et périls". Французский я проверил, потому что в 19-м веке образованные русские говорили по-французски.
Явно у русского и французского выражений есть общий источник - однако русское выражение несколько отличается. risques et périls это "риски и опасности". (K.P.)
29 марта 2019 г.
Добрый вечер! Я думаю, вы вряд-ли узнаете имя автора, так как этой фразе явно не одна тысяча лет. Очевидно, слово страх появилось даже раньше, чем риск в этой фразе и в русском языке, соответственно. Возможно, это связано с культурными особеннтстями. Возможно, с тем, что именно чувствовал человек, впервые это сказавший. Если кратко, то давайте просто наслаждаться красотой языков мира и их особенностями. 😊
29 марта 2019 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
снежок
Языковые навыки
китайский (тайваньский), английский, японский, русский, украинский
Изучаемый язык
английский, русский, украинский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
0 нравится · 0 Комментариев

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
0 нравится · 0 Комментариев

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 нравится · 17 Комментариев
Еще статьи
