cherish天空之城
"목소리가 좋다"와 "목소리 듣기 좋다"라는 뜻이 똑같아요? "목소리가 좋다"와 "목소리 듣기 좋다"라는 뜻이 똑같아요? I want to say the man's voice sounds great so I said "너 목소리 좋다", 근데 그 사람이 내가 자기를 좋아하는 줄 알았어요. He thought I like him but no~ I just praised for his voice. 그저 그의 목소리를 칭찬할 뿐이에요. 그리고 "나 너 좋아요." 이거도 "나 너를 좋아하다"라는 뜻이죠? 근데 중국어에서는요, 좋다는 good 라는 뜻이에요. 그래서 저는 "좋다"라는 표현을 항상 잘 못 쓰고 오해를 살 경우도 많아요. . 어떻게 구별해요? 진짜 고민이 되는 문제예요.
1 июля 2019 г., 3:24
Ответы · 3
목소리가 좋다는 your voice is nice 이고, 목소리(가)듣기 좋다 는 your voice is good to hear. 이에요. 음... 둘 다 목소리가 좋다는 뜻인데,그 사람이 좋다는 뜻은 없어요. 둘 다 목소리만 칭찬 할 뿐 이에요. (그 사람이 그냥 착각한거 같아요^^;;) '나 너 좋아요' 도 '나 너를 좋아하다' 라는 뜻 과 같아요. '나 너 좋아해' 가 더 자연스럽지만요. 흠... 사실 좋아하다는 good, like 뜻 같이 있어서, 가끔 오해가 생기기도 해요. 중세 (middle ages) 한국어 에는 괴다(love)와 좋다(good)(중세 한국어 에서는 사람에게 쓰지 않았어요) 이 나뉘어 있었지만, 지금은 좋다 로 통일해서 사용하죠. 보통 문맥(context)으로 구분해요. 이 사과가 좋다 라고 할때 보통 this apple is good 이라고 생각하지, 사과를 남자친구, 여자친구 같이 사랑한다고 이해하진 않는 것 처럼요. 궁금한 점 더 있으시면 comment 남겨 주세요~
1 июля 2019 г.
목소리가 좋다 = 声音很好。 목소리 듣기 좋다 = 声音很好听。
1 июля 2019 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!