Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Robert
Payoff a loan (saldar la liquidación?)
I sent my bank a check to payoff the mortgage in full.
Envié a mi banco un cheque, para saldar la liquidación de la hipoteca en su totalidad.
Tiene sentido? Is it right?
26 апр. 2020 г., 21:32
Ответы · 5
1
Envié a mi banco un cheque para saldar la hipoteca.
"Saldar" is a verb that means: "Pagar enteramente una cuenta o una deuda", so there´s no need for anything else in the sentence since the verb means all of it.
26 апреля 2020 г.
For those out there who are trying to learn English, "pay-off" is a noun, not a verb; the (phrasal) verb is "to pay off"....Have a great day!
10 июня 2021 г.
the way you have it sounds professional. but if you want to be more casual: Envié un cheque al banco para saldar la deuda de la hipoteca en su totalidad.
10 июня 2021 г.
Debería ser: "Envié a mi banco un cheque para liquidar la hipoteca".
Otro verbo que puedes usar es amortizar. "Envié a mi banco un cheque para amortizar la hipoteca".
26 апреля 2020 г.
Mmmm... Yo creo que con simplemente "pagar la hipoteca en su totalidad" o "liquidar la hipoteca en su totalidad" quedaría mejor. Igual no soy un experto en temas bancarios, por lo que no se si hay otra frase que se utilice mas comúnmente.
26 апреля 2020 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Robert
Языковые навыки
английский, немецкий, персидский (фарси), португальский, испанский
Изучаемый язык
немецкий, персидский (фарси), португальский, испанский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 нравится · 8 Комментариев

The Key to Learning a Language Faster
30 нравится · 8 Комментариев

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 нравится · 12 Комментариев
Еще статьи
