[Деактивированный пользователь]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています. Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています. ( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23 июля 2010 г., 10:06
Ответы · 2
1
In my opinion, "ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you". And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you" "それでも" shows stronger emotion than "でも". "あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27 июля 2010 г.
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23 июля 2010 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!