Line (*^ω^*)/
Conjugation of HABER translation, please help! Is this corrected translated: INDICATIVO: (Pretérito perfecto) He amado = I have loved (Pretérito pluscuamperfecto) Había amado = I had loved (Pretérito anterior) Hube amado = I have loved (Futuro perfecto) Habré amado = I will/shall have loved (Condicional compuesto) Habría amado = I would/should have loved SUBJUNTIVO: (Pretérito perfecto) Haya amado = I have loved (Pretérito imperfecto) Hubiera/Hubiese amado = I would/should have loved (Futuro perfecto) Hubiere amado = I would/should have been loved Is this correct? I just don't get what the different tenses mean, cuz in books it says differently! >.< Please help me! I really wanna know. And what's the difference between Hubiera amado and Hubiese amado ?? Thanks, Line
8 авг. 2010 г., 10:08
Ответы · 2
Well, pretérito perfecto is frecuently used in sentences like "hoy he visto un accidente", "¿has visto tal película?" There's no diferences between 'hubiera/hubiese', 'amara/amase', 'tuviera/tuviese'... The '-ase/-ese' form comes from the latin '-(v)isse'. Example: amavissem, (I would have loved). In Spain the first form is more used than Hispanic America, where is considerated more formal.
13 августа 2010 г.
It's perfect. Don't worry about the use. preterito perfecto normally it isn't used , it only appears in old spanish texts. between hubiera o hubiese amado there is no diference the both are the same we use indictinctly
8 августа 2010 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Line (*^ω^*)/
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (тайваньский), английский, японский, корейский, норвежский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа), китайский (тайваньский), корейский