Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Mahdy
bakari and ~tearu hi as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past . and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done . is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
14 авг. 2010 г., 16:32
Ответы · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese. Let me give you some example. わたしは アメリカに きたばかりです。 I have just come to the US. ドアが あけてある。 The door is opened(by someone). = Someone has opened the door (and it's still open). In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something. On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English. Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
15 августа 2010 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!

Не упустите возможность выучить язык, не выходя из дома. Ознакомьтесь с подборкой опытных преподавателей и запишитесь на свой первый урок прямо сейчас!