Найти преподавателя
Групповой урок
Сообщество
Войти
Зарегистрироваться
В приложении
Al Farnsworth
「割合を4分の1に滅らす」とは、「割合は4分の1になる」と言う意味ですか?英語で「reduced by 1/4」より,「reduce 日本語のビデオゲームについてです。すべて:「呪文の効果を受ける割合を4分の1に滅らす」最後の分は:英語で「reduced by 1/4」より,「reduced to 1/4」の方は正しい訳ですか?*最後の文! 眠くなっているらしい :)
1 сент. 2010 г., 8:40
4
0
Ответы · 4
2
その解釈で合っていますよ。 「割合を4分の1に減らす」=reduced TO 1/4 「割合を4分の1減らす」= reduced BY 1/4 です。
1 сентября 2010 г.
1
2
0
そうですね。最初は「全滅」の「滅」と思いましたが、辞書に探したと、正しい漢字を見つけました。どうしてもう一度間違ってしまったか分かりません。とても似ていますね。直してくれてありがとう!
1 сентября 2010 г.
0
0
0
もしtypoだったらごめんなさい。 細かいですが、「滅らす」じゃなくて「減らす」(へらす)ですね。 滅は 音読みで「めつ」(滅亡、全滅、消滅・・・)、訓読みで「ほろ(びる)、ほろ(ぼす)」です。 ご参考までに=)
1 сентября 2010 г.
0
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Задайте вопрос
Al Farnsworth
Языковые навыки
английский, японский
Изучаемый язык
японский
ПОДПИСАТЬСЯ
Статьи, которые тебе могут быть интересны
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
автор
8 нравится · 2 Комментариев
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
автор
39 нравится · 10 Комментариев
How to Handle Difficult Conversations at Work
автор
50 нравится · 18 Комментариев
Еще статьи
Загрузить приложение italki
Общайтесь с носителями языка по всему миру.