Выбрать из множества учителей по предмету английский...
LeafFall
Tell me please, how is it translated? bu neng zhuo ji.
7 дек. 2010 г., 13:49
Ответы · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 декабря 2010 г.
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'. It means there's no short cut, you have to treat it step by step. 'zhao ji' literally translated into English is: 1) worry 2) in a hurry
7 декабря 2010 г.
不能著急 = Don't worry!
7 декабря 2010 г.
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters. I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」. 「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail." 「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 декабря 2010 г.
keep calm, don't worry
8 декабря 2010 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!

Не упустите возможность выучить язык, не выходя из дома. Ознакомьтесь с подборкой опытных преподавателей и запишитесь на свой первый урок прямо сейчас!

LeafFall
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, французский, японский, русский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа), английский, французский, японский