Выбрать из множества учителей по предмету английский...
soniya
”仕事に手に付かない” と”仕事に手が付かない” どっちが正しいでしょうか?
最近文書を読んだときに、”仕事に手が付かない”と書いてありまして、なんだか変な感じがしました。もしかして両方使える?
19 янв. 2011 г., 2:16
Ответы · 7
1
”仕事に手が付かない” is correct. or you could say “仕事が手に付かない”
19 января 2011 г.
1
"仕事に手が付かない" しか使えません。
日本語の場合、同じ助詞(この場合"に")が続けて出てくると読みづらく、違和感を感じます。
しかし、助詞は、とても曖昧なもので、例文中の"に"と”が”を入れ替えて"仕事が手に付かない"となっても意味的には全く変わりません。
そのため、"仕事に手が付かない"と"仕事が手に付かない"はどちらも同じ意味でこの場合どちらも使うことができます。
19 января 2011 г.
「仕事が手に付かない」というのは
するべき仕事が今現在あって、それが何らかの理由で出来ない状態のことです。
{仕事に手に付かない}は間違った表現です。
1.{手に付く}
仕事や技術など、物理的なものが自分のものになる。
2.{手が付く}
何かをはじめる、何かに手をだす。
19 января 2011 г.
いくつかありますよね。
手に付かない
⇨集中出来ない様
手が付かない
⇨手つかず、遺跡がそのまま残っていたというような様
手に付かない
⇨手に仕事がつかない、仕事に就けない
文章の流れ次第ですね。
19 января 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
soniya
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (шанхайский), английский, японский, турецкий
Изучаемый язык
английский, японский, турецкий
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 нравится · 17 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 нравится · 12 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
