寻找适合你的 英语 教师…

第11集-显眼包(eye-catcher)-learn Chinese with Lily
描述
“显眼包": “显眼”指明显而容易被看到,因而引人注目;“包”用在动词、形容词后面,指具有某种特点的人,原本“显眼包”指爱出风头,出洋相的人(make a fool (out) of),多少带有一点“嫌弃”的意味。但如今,“显眼包”指外在形象或性格特征引人注目的人,夸赞的意思明显。比如说:我的朋友是个“显眼包”。我有一个显眼包的朋友。
【EN】显眼包: "显眼"means obvious and easy to see, thus attracting attention; "包" used after a verb or adjective refers to a person with a certain characteristic. Originally, "显眼包" referred to someone who loves to steal the spotlight or make a fool of themselves, carrying a hint of "嫌弃". But nowadays, "显眼包" refers to a person whose external appearance or personality traits are eye-catching, with a clear meaning of praise. For example: 我的朋友是个显眼包。我有一个显眼包朋友。
ps:引人注目:raw one's attention
出风头:Show off
出洋相:make a fool of yourself
嫌弃:disdain
外在形象:outward appearance
播客频道
Lily-Buzzwords/Idioms/Slang-【Lily-中国 Italki Id:8877492 Chinese Tutor】
播客创作者
所有播客集

"La luz es como el agua" - Gabriel García Márquez

聊天

Top Tip 4- Reading!

Noches Tranquilas: Cuentos Relajantes para dormir

Histoire 29 - Bernie Pinson

Learning Chinese by reading picture book

Introduction

#464 N3 漢字 当(とう)について!
热门播客集

Un viaje literario: el español a través de la literatura latinoamericana
"La luz es como el agua" - Gabriel García Márquez

日常对话 daily conversation
聊天

Teacher Zoe- The Easy Way to Learn Natural English!
Top Tip 4- Reading!

Hablar por hablar (Listening)
Noches Tranquilas: Cuentos Relajantes para dormir

Des Milliers D'histoires
Histoire 29 - Bernie Pinson

Learning Chinese by reading picture book
Learning Chinese by reading picture book

Sepi_Narrates!
Introduction

Atsushi のJapanese podcast (travel/news /文法・漢字・語彙/Osaka/Hokkaido/🇹🇷🇬🇪🇦🇲🇪🇸🇵🇹)
#464 N3 漢字 当(とう)について!