Pretty good work there. Apart from the error Callum mentioned, there's one tiny thing I'd like to point out as well.
When you want to translate Ű§ÙŸÙÛ ŰłŰ§Ű±Û or Ù
ÛŰ±Û ŰłŰ§Ű±Û for example (in the first sentence you've said my all savings...) to English: I understand a direct translation would be to say my all/your all etc because in Urdu we say the possessive pronoun first and then saara/saari/saare.
However, in English, we have to put the "all" before the possessive. So, we'd say "all my savings" and not "my all savings".