Hafsa
Check it out please and let me know if there is any mistake. đŸ”” Add up - I added up my all savings off this month and the total was $20. đŸ”” Call of - It may rain tomorrow morning so we are calling the meeting off. đŸ”” Cut down - The shopkeepers in this supermarket are very generous as they cut down the prices when they see a poor customer. đŸ”” Carry on - Sorry! I have to leave right now. You may carry on enjoying the event. đŸ”” Carry out - You should have carried out your instructor's orders. đŸ”” Find out - Find out the purpose of your life and live accordingly. đŸ”” Get away - Do not try to get away from here until the inspector arrives. đŸ”” Hold on - Hold on a minute please. Someone is at the door.
2022ćčŽ9月4æ—„ 17:51
曞答 · 6
3
Hi Hasfa, These are some good sentences using the target language. One thing to note in the first sentence would be not needing to use the word “off”. Instead you could say: ‘I added up all my savings from this month and the total was $20.’
2022ćčŽ9月4æ—„
ć—é‚€è€ćžˆ
2
"Call off" is the only mistake I see here.
2022ćčŽ9月5æ—„
1
Pretty good work there. Apart from the error Callum mentioned, there's one tiny thing I'd like to point out as well. When you want to translate Ű§ÙŸÙ†ÛŒ ŰłŰ§Ű±ÛŒ or Ù…ÛŒŰ±ÛŒ ŰłŰ§Ű±ÛŒ for example (in the first sentence you've said my all savings...) to English: I understand a direct translation would be to say my all/your all etc because in Urdu we say the possessive pronoun first and then saara/saari/saare. However, in English, we have to put the "all" before the possessive. So, we'd say "all my savings" and not "my all savings".
2022ćčŽ9月4æ—„
èż˜æœȘæ‰Ÿćˆ°äœ çš„ç­”æĄˆć—ïŒŸ
æŠŠäœ çš„é—źéą˜ć†™äž‹æ„ïŒŒèź©æŻèŻ­äșșćŁ«æ„ćžźćŠ©äœ ïŒ