Cengiz
Feruza_Jumaniyozova Bu kadin sarkici Uzbekce soyluyor.  Icinizde Turkiyeli Turkcesi bilen varsa ne soyledigini yazabilir mi?  yuzde kirkini anliyorum ama hepsini degil.

Can someone write down in English or in Turkish with latin characters that i can understand the words.  I can pick up about 40% but not all of it.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=buQtHResgog">http://www.youtube.com/watch?v=buQtHResgog</a>;
2010年4月22日 21:38
评论 · 26
Most of Turkish songs talk about " unreciprocated love" "seperation anxiety from  the lover"  "a lover that doesn't care"  "a supposedly lover who even does not know who you are because never notices you"  "a lover who dies unexpectedly or gets sick and dies before holding hands or get an innocent kiss"  Almost each song is a  sad song about a sobbing story like those.  They call this "platonic love."

In the USA, sometimes  they ask me after i translate what the song says.  The response is " don't you have no song about happiness, joy, and enjoyment.  Why do you liste to these? "  I hardly come up with an answer.  This must be the Middle-Eastern and Mid-Asia mentality.  Misery sells.     People who writes the lyrics love to talk about misery and people who listens them find somehing to relate to their own lives. 

Ozbeks, do you like mostly sad songs too to identfy or keep alive your miseries when you listen them?
2010年4月29日
Derya Kenarindan gectim soguk sularindan ictim
(I passed by the creek (derya also means river) and drank its cold water)
Bu derde ben hardan dustum
(I got into this trouble due to "har")
Bilemem bilemem bilemem yar bilemem
(I don't know, I don't know, I do  not know love, I don't know)

? gelmez, gelif bu halimi sormaz
(I did not understand the begining) doesn't come, if comes don't ask my situation
perisanim kimsem sormaz
(I am devastated (because) nobody cares (or ask how I am doing))
Bilemem bilemem bilemem yar bilemem
(I don't know, I don't know, I do  not know love, I don't know)

Har: This might be "love" in Azeri.  We call it "Ask"

Now, it is your turn to translate it to Ozbek.

2010年4月29日
Feuza also sang in Turkish.  I should say Azeri.  Azerice is the closest to Turkish spoken in Turkey.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=PbDh5dPJAi8">http://www.youtube.com/watch?v=PbDh5dPJAi8</a>;

The song has very simple lyrics:

Derya kenarından gectim soguk sularindan ictim
Bu derde ben hardan ( i do not know what har means) dustum
Bilemem bilemem bilemem yar bilemem
 
? gelmez gelir bu halimi sormaz
perisanim kimsem sormaz
Bilemem bilemem bilemem yar bilemem


2010年4月29日
oyle oldugunu bildim zaten.  Tessekur ederim.
2010年4月25日
Rahmat Arapca degil mi?   probably tessekkur is as well.  Araps are using Shukran.  We say it with S (with a hook underneath)= Sh.

What is you're welcome.  In Turkey we say "bir sey degil"  meaning "it is not a big deal" or close to don't mention it. 
2010年4月25日
显示更多