请帮我个忙,碰到了中文难关
晚上好~
我在大学向中文考试学中文呢!
那么,我想你们帮个忙,好不好?
我把问题写在下面,请教授!
1.比不上 和 比不过 有区别吗?
比如:我怎么也 比不上/比不过 他。 基本没有区别可以互换
2.买不到 和 买不上 有区别吗?
比如:要买的人很多,早点去也 买不到/买不上 。 有区别,买不到是只这个地方没有买,买不上可能是你的钱不够,不能购买。
3.吃不到 和 吃不着 有区别吗?
比如:这种水果在日本 吃不到/吃不着 。 基本没有区别
谢谢你们合作!
基本而言這些問題在口語會話中意義差異不大,但若真要細分的話,在繁體使用中我想應該是這樣:(內地和台灣的文化或許會有差異,所以我僅能提供在台灣我們使用這些句子習慣上的意義差別給你參考,如果有哪裡解釋得不對還請中文使用者糾正^^")
1.比不上 和 比不过 有区别吗? 比如:我怎么也 比不上/比不过 他。
比不上:意味「我不如他好」,「好」字為形容詞,因此較具難判定及抽象的涵意在裡面,並非一定有實際行動的比較,也可能是較大範圍(如整體而言)或條件上的比較。舉例1:當一個窮小子和一位富商同時喜歡一位女子,富商有錢有車有房,當窮小子知道自己的情敵為富商,也許就會和自己的朋友說「我比不上他」。
比不過:意味「無法超越」,「超越」可以當動詞使用,當人有動作時通常具有實際發生的狀況。舉例2:上述例子中,窮小子認為應該以能力和富商一決勝負,因此舉辦了某種能力的比賽,而窮小子贏了,此時富商可說「我比不過他」。
又因你的原句中還使用了「怎麼」,在此解釋為「如何也...」因此:
舉例1中,要使用「怎麼也比不上他」的情境設定必須改為:或許窮小子為了讓自己的條件與富商齊平,因此努力了數年,不過在這數年間,富商仍持續賺錢,因此窮小子仍認為自己的條件不如富商。
舉例2中,要使用「怎麼也比不過他」的情境設定必須改為:窮小子贏得比賽之後,富商又要求再比一次,然而不管比幾次都是窮小子贏,此時富商可說「怎麼也比不過他」。
在此我先回答第三題,先將到與著比較給你,第二題會較好理解:
3.吃不到 和 吃不着 有区别吗? 比如:这种水果在日本 吃不到/吃不着 。
吃不著這個詞很少人使用,但是依照情境來判斷,吃不著為近在眼前卻無法得到,因為「著」這個字有「搆」的動作在裡面(因此"搆不著"算是一個還算普遍的用法),要有「搆」的動作首先需要先看到,才能嘗試取得;然而若在此句中使用「到」這個字卻有無限遠的可能。
因此由你的舉例來說,在日本「吃不著」有些令人匪夷所思,或許改成「這顆蘋果明明在眼前,卻吃不著」(蘋果有可能在打不開的玻璃罐裡,或是說話的人無法動彈等等情況※也適用於「吃不到」),但是要說這種水果在日本「吃不到」這樣的使用方式就很普遍,也許日本沒有進口該品種的水果。
一般人使用應該不會畫分得那麼細,而「吃不到」為通用,因此如果在口語會話的時候,使用「吃不到」即可。
2.买不到 和 买不上 有区别吗? 比如:要买的人很多,早点去也 买不到/买不上 。
如同第三題的解釋,買不到的「到」是為不限距離通用。而這裡的「買不上」基本上與「買不到」的意義相同,但在口語中有時它會帶有「買不起」的意味,但是由於你的例子前句為「要買的人很多」因此必須解讀為「買不到」,倘若前句改為「商品相當昂貴」,而後句使用「買不上」的情況則可解釋為「買不起」。
在台灣很少人會使用「買不上」,大多以「買不到」或「買不起」為主。