Anik
언어의 학습법 어떻게 하면 한국사람처럼 쓸 만큼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하 는 나는 오늘 예전에 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤 다. 동일한 느낌을 표현할 때, 한국친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구의 문장은 짧지만 더 세련 된 느낌이 든다. 태어날 때부터 우리는 부모님이나 주변 사람의 행동이나 말하는 방식을 배우며 자라 왔다. 따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나씩 하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다. 지속적으로 한 언어를 배우니까 지칠 때가 한 두번이 아니다. 그 때마다 기분을 전환할 겸 다른 학습방법을 찾아 실행한다. 현재 해 보려고 하는 방법은 어학원에 다녔을 때 반친구 중 늘 1등을 하던 일본친 구에게 배운 것이다.. 교과서에서 있는 읽기부분의 문장들을 먼저 일본어로 번역한 뒤, 다시 한국어로 번역하는 방법이 바로 그녀의 학습법이다. 일본어와 한국어는 문법들은 비슷해서 이렇게 하면 시간이 얼마 안 걸리지만 중 국어로 이렇게 연습하려면 시감이 많이 걸리지도 모른다. 그러나 여기서 매일 쓰는 것은 그저 내가 대만식 한국어를 쓰는 것에 불과하고, 중국어와 한국어의 문법자체가 다르기 때문에 어색한 일기를 쓰게 될 때가 종종 있다. 지금 언어를 배우고 계시는 여러분들 , 제 방법은 어떻게 생각하세요? 더 좋은 방법이 있으시면 공유해 주시겠어요? 감사하니다.
2012年6月10日 14:04
修改 · 5

Corrections

Take the word out

Words commonly used

Comments

 

언어의 학습법

 

어떻게 하면 한국사람처럼 쓸 만큼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하는 나는 오늘 예전에 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.

 

> 어떻게 하면 한국사람 처럼 수준 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하다가 오늘 예전에 한국 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.


동일한 느낌을 표현할 때, 한국친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구의 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.

 

같은 느낌을 표현해도 한국 친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.  


태어날 때부터 우리는 부모님이나 주변 사람의 행동이나 말하는 방식을 배우며 자라 왔다.

⇒ 이 문장은 전체 글 흐름에 맞지 않아요. ( '_'

따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나씩 하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.

 

> 따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.


지속적으로 한 언어를 배우니까 지칠 때가 한두번이 아니다. 그래서 그 때마다 기분을 전환할 겸 다른 학습방법을 찾아 실행한다.

현재 해 보려고 하는 방법은 어학원에 다녔을 때 반친구 중 늘 1등을 하던 일본 친구에게 배운 것이다.

교과서에서 있는 읽기 부분의 문장들을 먼저 일본어로 번역한 뒤, 다시 한국어로 번역하는 방법이 바로 그녀의 학습법이다.

일본어와 한국어는 문법들은 비슷해서 이렇게 하면 시간이 얼마 안 걸리지만 중국어로 이렇게 연습하려면 시이 많이 걸지도 모른다.

그러나 여기서 매일 쓰는 것은 그저 내가 대만식 한국어를 쓰는 것에 불과하고, 중국어와 한국어 문법자체가 다르기 때문에 어색한 일기를 쓰게 될 때가 종종 있다.

지금 언어를 배우고 계시는 여러분들,
제 방법 어떻게 생각하세요? (아니면 "제 방법에 대해 어떻게 생각하세요?" 라고 하셔도 되고요, "제 방법 어떤 것 같아요?" 라고 하셔도 되는데 이건 셋 중에 제일 비격식적인 표현인 것 같아요.) 

더 좋은 방법이 있으시면 공유해 주시겠어요?


감사니다.

한국어 문장을 중국어로 번역하고 다시 한국어로 재번역하는 방법은 좀 비효율적이라는 생각이 들어요. 한국 사람이 쓴 것처럼 일기를 쓰시는 게 목표이신 것 같은데, 그렇다면 한국 사람이 쓴 일기나 잡담성 글을 많이 접해보는 게 아마 제일 좋은 방법이지 않을까 해요. ^^

2012年6月11日
한국인이 썼다고 해도 믿을정도로 굉장히 한국말 잘 하시네요^^ 저도 외국어 공부 열심히 하겠습니다!
2012年6月17日
Banya님 안녕하세요.언어를 배우는 게 끝이 없는 것 같네요.저는 한국 드라마를 보곤 하지만 다 중국어 자막이 있는 드라마예요.한국어 자막이 같이 있는 한국 드라마를 어디에서 볼 수 있을 지 혹시 아세요?저랑 함께 언어를 열심히 하시는 분들과 만나는 것은 저에게도 힘이 된 것 같아요.^^ 같이 화이팅해요!
2012年6月12日
한국어를 굉장히 잘 하시네요.. 글을 읽다보니 예전에 영어를 배우면서 힘들어 하던 때가 생각 나네요. 지금까지도 영어를 하면서 지칠 때가 한두번이 아니니까요.. 그런데 지금 공부하는 방법도 좋지만, 다소 지루할 수도 있을 거 같아요. 가끔씩은 한국어 자막이 같이 있는 한국 드라마나 영화 같은 것을 보면서 공부하는 것도 재미 있을 거 같아요. Anik님의 글을 보고 같은 언어를 공부하는 한사람으로 힘이 많이 되네요!! 아마 좋은 성과를 거둘 실 겁니다.
2012年6月10日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!