546603559
First notebook entry: Introducing myself 요즘 10대 청소년들이 쓰는 말들은 너무 심한 것 같아요. 호감이 가지 않는 사람을 ‘비호감’이라고 부르는 것도 이해하기 어려웠거든요. 그런데 최근에는 ‘갈비’란 단어를 ‘갈수록 비호감’이라고 해서 아주 싫어하는 사람을 말할 때 쓴대요. 이게 말이 돼요? 갈수록 비호감, 갈비? 난 재미있는데? 잠깐 쓰다가 그만둘 텐데 너무 부정적으로 보는 거 아냐? 우리가 어렸을 때도 우리들만 쓰는 말이 있었는데 지금은 알아서 안 쓰잖아. 近来,10年代的青少年使用的话好像很过分,对于没有好感的人叫做“非好感”,我真是理解不了,但是最近非常讨厌的人越来越流行被叫做“排骨”。这像话吗? 越来越非好感,排骨?我觉得挺有意思,短暂使用之后也许就不用了,非常不确定,我们小时候用过的话现在不也不用了吗!
2012年12月18日 21:07
修改 · 2
십대들이 은어로 사용하는 갈비가 그런 뜻이었나요? 아, 저는 몰랐습니다. 갈수록 비호감....갈비....은어는 은어일 뿐이죠. 제가 아는 은어.... 우짬뽀까. 우리 잠깐 뽀뽀하고 갈까? 옥떨메, 옥상에서 떨어진 메주.
2012年12月19日
大家好,这是我对一片韩语的中文翻译,请有兴趣的人帮我看看是否正确!
2012年12月18日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!