Sherry Wu
Share one of my favourite Chinese classical poetry when I was in my secondary school Just to better taste the original classical chinese poetry's meaning, please allow me to translate word by word at first, which may reads a bit strange: ) If any one want to know more about this poetry, you can add my Skype: sherrywqh then I will try my best to tell this story for you. <<题都城南庄>> 唐·崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。 last year today this door inside, people face peach blossom red each other 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 people face Don't know where to go, Peach blossom still smile spring wind
2013年3月13日 08:55
修改 · 1

Sharing one of my favourite Chinese classical poems from when I was in secondary school

To better taste the meaning of this original, classical Chinese poem, please allow me to translate word for word. This may read a bit strange: ) If any one wants to know more about this poem, you can contact me at Skype: sherrywqh. I will try my best to tell this story to you.

The use of "taste" as in tasting the meaning of a poem is not common usage; but, that may just be a limitation of English. Some would probably want to change the word "taste" to "understand"; but, I like the use of taste in this context. Its use here is almost poetic.

I removed "at first" because I wasn't exactly sure where to place it in the paragraph. When using "at first" there is typically some reference to a followup, continuation or result. For example; at first ... then .... If just using "first" somewhere I would expect to see "second".

The last sentence is correct; but, I would write it as; "I will try my best to tell the story." This changes the meaning very slightly; but, the use of "try...tell...to" in a short sentence sounds harsh.


Thank you for this taste of classical Chinese poetry.

2013年3月14日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!