Govoriti* hrvatski**
Bok! Moje ime je Josh (Đoš) [a perfectly fine sentence, but the more common expression is "zovem se ..."]. Živjeti Živim [1st ps. sg. present tense; <em>živjeti</em> is the infinitive form] u Australiji. Moj djed i moja baka [again - perfectly fine, but you might rather say "moji djed i baka"] su Hrvatski čovjeke Hrvati. Želim ih razum(i)jeti njih [<em>njih</em> is the accentuated form of personal pronouns <em>oni</em>, <em>one</em>, <em>ona</em> (m., f. and n. 3rd ps. pl.) of both genitive and accusative case (in this sentence accusative) and you use it only when you accentuate that particular word; otherwise you use the unaccentuated form].
Saznatim [what did you mean by this?] hrvatski. Ne govorim dobro hrvatski. Molim te govoriti razgovaraj na hrvatskom s meni sa mnom na Skypeu [<em>preko Skypea</em> might be better]. Ja ću tebe obučitim naučiti engleski u tebe. Moj(e) Skype je 'jmat.anon' (ako ti korigiratiš me korigiraš [infinitive: <em>korigirati</em>; the verb <em>ispraviti</em> is more common], ne nuždaš moraš govoriti reći [<em>govoriti</em> means <em>to speak</em>; <em>reći</em> means <em>to say</em>] "da" - I won't expect you to accept if you correct this entry!)
Ne znam mogu isto govoriti [not sure what you meant by this sentence, so I can't correct it; if you write it in English, I'll give you a translation]. Puno hvala.
* I suppose you meant "speaking Croatian"? Not a good translation though, it's very tricky translating that kind of expressions into Croatian.
** All adjectives ending in <em>-čki</em>, <em>-ćki</em>, <em>-ski</em> and <em>-ški</em> are written in minuscule, regardless of their etymology.
Very nice! :)
I'd like to help you with speaking Croatian, though I'm not sure how that would work considering the time difference. But you can leave me a message and I'll give you my Skype. :)



