TAN PAN
un poema de Sushi : 水调歌头 Ayer me acordé de un poema muy famoso de la antigua China antigua se llama 水调歌头 por un famoso poeta hace casi mil años. He encontrado una página web con la versión española sobre él. Echad un vistazo si estáis interesados. http://dponz.com/jdp/chino/poemas/cuadro1.html En esta página hay una traducción de este poema. Creo que los poemas chinos de la antigüedad no se pueden traducir perfectamente a lengua occidental. Sin embargo, lo intentamos para que más gente lo conozca. La traducción en la página está bien, pero le falta rima. Los poemas chinos antiguos siempre tienen rima. Así que su traducción, bien o mal, tiene que ser rimada. Por eso, lo he traducido con mi escalofriante nivel de castellano. ?que alguien me pueda ayudar corregirla? ¿Cuándo va a salir la luna clara? Pregunto al cielo cogiendo la jarra. Que el palacio lunar arriba, No sé qué año estarían. Quiero volver al cielo cogiendo la brisa. Pero temía que la casa de jade hecha, no aguantaría la temperatura fría. Empiezo a bailar contemplando su silueta. Vida allí no podría ser mejor que la mía ahora. Rodea la casita roja, cuelga en la ventana de flora, Encubre la persona despierta en la cama. No debe hay pena, ¿Por qué no se redonda hasta la gente se separa? Gente despedida, reunida, tristeza, alegría. Luna redonda, nueva, nublada, clara. Esta no se resuelve desde la época muy antigua. Ojalá tengamos una vida suficiente larga. La compartiremos su belleza a pesar de tanta distancia, el original 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
2013年12月27日 01:04
修改 · 6
1

un poema de Sushi : 水调歌头

Ayer me acordé de un poema muy famoso de la antigua China LLAMADO 水调歌头, ESCRITO por un famoso poeta hace casi mil años.

He encontrado una página web con la versión española sobre él. Echad un vistazo si estáis interesados.

http://dponz.com/jdp/chino/poemas/cuadro1.html





En esta página hay una traducción de este poema. Creo que los poemas chinos de la antigüedad no se pueden traducir perfectamente a lengua occidental. Sin embargo, lo intentamos para que más gente lo conozca. La traducción en la página está bien, pero le falta rima. Los poemas chinos antiguos siempre tienen rima. Así que su traducción, bien o mal, tiene que ser rimada. Por eso, lo he traducido con mi escalofriante nivel de castellano.

¿ALGUIEN ME PUEDE AYUDAR A CORREGIRLO?

¿Cuándo va a salir la  clara luna?
Pregunto al cielo cogiendo la jarra copa. 
¿ En qué año vivimos esta noche en los palacios celestiales ?
No sé EN qué año estaría.

Quiero volver al cielo cogiendo la brisa.
Pero temía que la casa de jade,  
no aguantaría la temperatura fría.
Empiezo a bailar contemplando su silueta.
LA Vida allí no podría ser mejor que la mía ahora.

RoNDASl  LAS SALAS/HABITACIONES rojaS, cuelga en la ventana de flora,
CUBRE la persona despierta en la cama.
No debe haBER pena,
¿Por qué no ES redonda hasta la gente se separa?

Gente despedida, reunida, tristeza, alegría.
Luna redonda, nueva, nublada, clara.
Esta no se resuelve desde la época muy antigua.

Ojalá tengamos una vida LO suficienteMENTE larga.
compartiremos su belleza a pesar de tanta distancia,

 




el original

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。

2013年12月27日
Me sumo a la felicitación. Tan Pan, Tu español es perfecto, a pesar de la gran dificultad que supone la traducción de la poesía.
2013年12月27日
gracias~
2013年12月27日
Gracias por tu traducción. Es la primera vez que leo un poema chino. Muy hermoso.
2013年12月27日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!