Dorothea
ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية الجزء الأول لقد قرأت مقالاً على موقع قنطرة للكاتب الألماني شتيفان فايدنر. هذا المقال يتحدث عن ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الأمانية وهو مثير للإهتمام. يسأل الكاتب لماذا يبدو الشعر الإسلامي الكلاسيكي المترجم إلى اللغة الأمانية منمقاً ومبهرجاً مع أنَّه ليس كذلك في لغته الأصلية. ويقول إنَّ سبب هذا يعود إلى أسلوب الترجمة المستخدم في ألمانيا في القرن الثامن عشر. وفي هذا القرن طُوُرت في ألمانيا تيارا العاصفة والإندفاء والرومانسية الذان كافحا ضد التنويرية ونزع السحر عن العالم. فأبطال هاتين التيارين الأدبيتين اعتقدوا أن الشعر الشرقي يمثل الشعر الأصيل للإنسانية والناحية المناهضة للتنويرية التي هم نفسهم آمنوا بها. وهذه الفكرة لها جانبين. الجانب الأول إيجابي لأنها كانت هي الفكرة التي سمحت الشعر الشرقي بالدخوله إلى العالم الفكري الغربي وهي السبب للنجاح الساحق الذي حققته الترجمات للشعر الإسلامي في كل أنحاء أوروبا في القرن الثامن عشر. وهذه الحماية للشعر الأجنبي الغير معروف والغير مفهوم في أوروبا هي بداية لإنتهاء التفوق العرقي في الغرب. والجانب السلبي هو أنها في نفس الوقت منعت الشعر الشرفي عن المشاركة في الحديث الفكري والعقلاني في الغرب. لأنه قد ذاع في صيت الشعراء الشرقيين بأنهم عباقرة الأحساس والوجدان. وهذا الصيت بالفعل ليس له أي سبب في شعر الشرقي نفسه بل بالأحرى يعود إلى أسلوب الترجمة.
2014年6月9日 06:36
修改 · 9
3

ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية الجزء الأول

لقد قرأت مقالاً على موقع قنطرة للكاتب الألماني شتيفان فايدنر. هذا المقال يتحدث عن ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية وهو مثير للإهتمام.
يسأل الكاتب لماذا يبدو الشعر الإسلامي الكلاسيكي المترجم إلى اللغة الأمانية منمقاً ومبهرجاً مع أنَّه ليس كذلك في لغته الأصلية.
ويقول إنَّ سبب هذا يعود إلى أسلوب الترجمة المستخدم في ألمانيا في القرن الثامن عشر.
وفي هذا القرن طُوُرت في ألمانيا تياران عاصفان ,الإندفاع والرومانسية الذان كافحا ضد التنويرية ونزع السحر عن العالم. فأبطال هذين التيارين الأدبيتين اعتقدوا أن الشعر الشرقي يمثل الشعر الأصيل للإنسانية والناحية المناهضة للتنويرية التي هم أنفسهم آمنوا بها.
وهذه الفكرة لها جانبين. الجانب الأول إيجابي لأنها كانت هي الفكرة التي سمحت للشعر الشرقي بالدخول إلى العالم الفكري الغربي وهي السبب للنجاح الساحق الذي حققته ترجمات الشعر الإسلامي في كل أنحاء أوروبا في القرن الثامن عشر. وهذه الحماية للشعر الأجنبي الغير معروف والغير مفهوم في أوروبا هي بداية لإنتهاء التفوق العرقي في الغرب. والجانب السلبي هو أنها في نفس الوقت منعت الشعر الشرقي من عن المشاركة في الحديث الفكري والعقلاني في الغرب. لأنه قد ذاع في صيت الشعراء الشرقيين بأنهم عباقرة الأحساس والوجدان. وهذا الصيت بالفعل ليس له أي سبب في الشعر الشرقي نفسه بل بالأحرى يعود إلى أسلوب الترجمة.

2014年6月9日

ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية - الجزء الأول

لقد قرأت مقالاً على موقع قنطرة للكاتب الألماني شتيفان فايدنر. هذا المقال يتحدث عن ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية وهو مثير للاهتمام.
يسأل الكاتب لماذا يبدو الشعر الإسلامي الكلاسيكي/القديم المترجم إلى اللغة الألمانية منمقاً ومبهرجاً مع أنَّه ليس كذلك في لغته الأصلية.
ويقول إنَّ سبب هذا يعود إلى أسلوب الترجمة المستخدم في ألمانيا في القرن الثامن عشر.
وفي هذا القرن طُوُر في ألمانيا تيارا العاصفة والإندفاء! والرومانسية اللذان كافحا ضد التنويرية ونزع السحر عن العالم. فأبطال هذين التيارين الأدبِيَّيْنِ اعتقدوا أن الشعر الشرقي العربي يمثل الشعر الأصيل للإنسانية والناحية المناهضة للتنويرية التي هم أنفسهم آمنوا بها.
وهذه الفكرة لها جانبان: الجانب الأول إيجابي لأنها كانت هي الفكرة التي سمحت للشعر الشرقي العربي بالدخول إلى (العالم الفكري)/ الفكر الغربي و(هي) السبب للنجاح الساحق الذي حققته ترجمات الشعر الإسلامي في كل أنحاء أوروبا في القرن الثامن عشر. وهذه الحماية للشعر الأجنبي الغير معروف والغير مفهوم في أوروبا هي بداية لانتهاء التفوق العرقي في الغرب. والجانب السلبي هو أنها في نفس الوقت منعت الشعر الشرفي العربي عن من المشاركة في الحديث الفكري والعقلاني في الغرب؛ (لأنه قد ذاع في صيت الشعراء الشرقيين أنهم عباقرة الإحساس والوجدان) (لأن الشعراء العرب اشتُهِروا بعبقرية الإحساس والوجدان) وهذا الصيت بالفعل ليس له أي سبب في الشعر العربي نفسه بل بالأحرى يعود إلى أسلوب الترجمة.
..
أعلمُ أنّ النصّ قديم، لكنني لا أملك ألا أُعلِق عليه، فالذي يقرأ الشعر العربيّ، والشعرَ الجاهليّ منه خاصّةً، يعلمُ أنّه ليس ثمة لغةٌ من لغات الأرض تقدر أن تنقله بنقس مستوى جودته، ناهيك عن أن تُجمِّلَه. اللغة العربيّة هي إحدى ركائز عبقرية الشعر العربي، هذا لا ينفي أن معانيه المُجرّدة هي معانٍ إنسانيةٌ عالية وبالغة الجمال، لكنّ هذه المعاني شديدة الجمال، اكتست بكساء العربية، وأجمِل به كساءً ورداءً.
ملحوظة: أودُّ أن أنَبِّهك أن هُناك فروقًا بين مصطلحات: الشعر الشرقي- الشعر العربي - الشعر الإسلامي.
الشعر الشرقي: ليس الشعر العربي فقط، بل يشمل العربي والفارسي والهندي...إلخ

الشعر العربي: هو مصطلح يُطلق على الشعر العربي بجميع مراحله، بدءًا من الشعر الجاهلي، مرورًا بالشعر الإسلامي بمواحله المختلفة: الشعر العبّاسي والشعر الأُموي والشعر الأندلسي وغيرهم. وعليه فالشعر العربي والشعر الإسلامي ليسا مترادفين.
أخيرًا: أودُّ أن أعرف كيف أصبحت عربيّتُك؟ 

2015年12月27日

ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الألمانية الجزء الأول

لقد قرأت مقالاً على موقع قنطرة للكاتب الألماني شتيفان فايدنر. هذا المقال يتحدث عن ترجمة الشعر الإسلامي إلى اللغة الأمانية وهو مثير للإهتمام.
يسأل الكاتب لماذا يبدو الشعر الإسلامي الكلاسيكي المترجم إلى اللغة الأمانية منمقاً ومبهرجاً مع أنَّه ليس كذلك في لغته الأصلية.
ويقول إنَّ سبب هذا يعود إلى أسلوب الترجمة المستخدم في ألمانيا في القرن الثامن عشر.
وفي هذا القرن طُوُر في ألمانيا تيارا العاصفة والإندفاء والرومانسية اللذان كافحا ضد التنويرية ونزع السحر عن العالم. فأبطال هذين التيارين الأدبيتين اعتقدوا أن الشعر الشرقي يمثل الشعر الأصيل للإنسانية والناحية المناهضة للتنويرية التي هم نفسهم آمنوا بها.
وهذه الفكرة لها جانبان: الجانب الأول إيجابي لأنه ينطوي علىالفكرة التي سمحت للشعر الشرقي بالدخول إلى العالم الفكري الغربي وهو السبب للنجاح الساحق الذي حققته الترجمات للشعر الإسلامي في كل أنحاء أوروبا في القرن الثامن عشر. وهذه الحماية للشعر الأجنبي الغير معروف والغير مفهوم في أوروبا هي بداية لانتهاء التفوق العرقي لدى الغرب. والجانب السلبي هو أنها في نفس الوقت منعت الشعر الشرقي عن المشاركة في الحديث الفكري والعقلاني عند الغرب. لأنه قد ذاع في صيت الشعراء الشرقيين بأنهم عباقرة الإحساس والوجدان. وهذا الصيت بالفعل ليس له أي سبب في الشعر الشرقي نفسه بل بالأحرى يعود إلى أسلوب الترجمة.

2015年12月27日
لسْتُ معترضًا على رأي الكاتب ، لكن أعتقد أن رأيه قد يكون صحيحًا بعضَ الأحيان،و قد لا يكونُ صحيحًا أحيانًا أخرى لأنَّ الشعر العربي كثيرٌ جدًا و ليسَ كُلّه قد تُرْجِمَ للألمانية.. و عمومًا أنصحُكِ بِقِراءةِ الشعر، الشعرُ مُغَامَرَةٌ رائعةٌ في عُقولِ الشُّعَرَاءِ وَ قُلُوبهم :)
2014年7月28日
شكرا لك. عندك حق، هناك أنواع كثيرة ومختلفة من الشعر ومن الصعب أن نقول إنها كلها تشبه بعض ... لماذا أنت لست موافق برأي الكاتب؟ ما رأيك؟
2014年7月28日
显示更多
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!