Un nouveau mot et j'ai presque fini de lire mon livre "L'étranger".
Lendemain (hier ?) j'ai appris un nouveau mot "gueule" et il a beaucoup de tradutions que j'aime. C'est très utile.
La première définition_:
1) Bouche d'un animal.
- Le chien a pris l'os dans sa gueule.
- The dog took the bone in it's mouth.
2) Faire la gueule ça veut dire "sulk". C'est une expression très familière.
- Arrête de faire la gueule !
- Stop sulking!
3)_Pour dire qu'on "fait la gueule à quelqu'un" (ça veut dire "not talking to")
- Il me fait la gueule.
- He isn't talking to me.
Mon préféré_!
4) Gueule de bois ça veut dire "hangover"
- Je me suis réveillé avec la gueule de bois.
- I woke up with a hangover.
Hier soir j'ai lu beaucoup de pages de"L'étranger". Je suis heureux parce que je n'aime pas ce livre. C'est très difficile pour moi et c'est d'un niveau très haut. Quand je commence un livre je dois le finir. Aujourd'hui j'espère le finir et je vais écrire un résumé.
Il existe aussi des dérivé du style "gueuler", "engueuler" ou "s'engeuler" ou encore "engeulade". Biensûr c'est très familier. Cela signifie respectivement "crier très fort", "disputer quelqu'un", "se disputer avec quelqu'un" et "dispute violente".
Information pour l'écrit : il faut, en français, laisser un espace entre la fin des phrases et la ponctuation expressive (? !) ainsi que les deux points (:).
Bonne lecture !!