为什么女生喜欢买衣服呢?
请帮我看看是否我翻译得好/对。
今天当我整理冬季的衣服的时候(是不是“的”太多了?),我想起来了有个人在电视里有人这么说;“女生去买衣服的时候, 她们总是有这一样的说法,「衣柜里没有衣服!」 但实际上, 并不是这意思样。衣柜里其實有很多衣服,只不过她们想穿的衣服不適合没有而已。”(只不过她们没有衣服想穿而已。哪个是对?)[The 2nd one is better] I don't know Japanese to see if your translation is correct. It is well written and can be understood clearly. Just minor polish :)
今日、冬物の服を整理していたときに、テレビであるタレントが言っていたことを思い出した。「女性は服を買いに行くときに、いつも『服がない〜』っていうけど、服がないんじゃないねん。着たい服がないだけやねん。」
求严格一点儿的纠正。谢谢。You bet! :)
为什么女生喜欢买衣服呢?
请帮我看看是否我翻译得对。
今天我在整理冬季的衣服的时候(是不是“的”太多了?--用多了一个“的”),想起来了有个人在电视里这么说;“女生去买衣服的时候总是说,衣柜里没有衣服! 但实际上并不是这样。衣柜里有很多衣服,只不过她们想穿的衣服没有而已。”--这个也可以,但是最好是“只不过没有她们想穿的衣服而已”
今日、冬物の服を整理していたときに、テレビであるタレントが言っていたことを思い出した。「女性は服を買いに行くときに、いつも『服がない〜』っていうけど、服がないんじゃないねん。着たい服がないだけやねん。」
求严格一点儿的纠正。谢谢。
--------------------------------------------------------------
写的真好~
为什么女生喜欢买衣服呢?
请帮我看看是否我翻译得对。
今天我整理冬季衣服的时候,突然想起有个人在电视里这么说:[女生去买衣服的时候总是说,衣柜里没有衣服! 但实际上并不是这样。衣柜里有很多衣服,只不过沒有她們想穿的衣服而已。]
今日、冬物の服を整理していたときに、テレビであるタレントが言っていたことを思い出した。「女性は服を買いに行くときに、いつも『服がない〜』っていうけど、服がないんじゃないねん。着たい服がないだけやねん。」
求严格一点儿的纠正。谢谢。
为什么女生喜欢买衣服呢?
请帮我看看是否我翻译得对我的翻译是否正确。
今天我整理冬季的衣服的时候(是不是“的”太多了?(1)),想起来了有个人在电视里这么说我曾经在电视上看到某位影星说的一句话;“女生去买衣服的时候总是说,衣柜里没有衣服! 但实际上并不是这样。衣柜里有很多衣服,只不过她们想穿的衣服没有没有我们想穿的衣服而已。”(只不过她们没有衣服想穿而已。哪个是对?)
今日、冬物の服を整理していたときに、テレビであるタレントが言っていたことを思い出した。「女性は服を買いに行くときに、いつも『服がない〜』っていうけど、服がないんじゃないねん。着たい服がないだけやねん。」
求严格一点儿的纠正。谢谢。
1. いいえ、これっていいです。
加油!:)