Selyd
TESTAMENT, Т.Г.Шевченко TESTAMENT (переклав Схамельговт) Wanneer ik sterf, legt mij in een graf Ergens in de steppen van het zoozeer geliefd Oekrajina, waar men de uitgestrekte velden Ziet en den Djepr en hem hoort bruisen. Als hij het bloed der vijanden van Oekrajina Naar de blauwe zee zal voeren, dan Eerst zal ik deze heuvels en deze velden verlaten En God gaan bidden. Tot die stonde Ken ik God niet. Legt mij onder de aarde en rijst op, Breekt uwe boeien! En besproeit de vrijheid Met's vijands bloed. En in het groote huisgezin, In het vrije en nieuwe huisgezin vergeet mij niet En zegt mij een goed, zacht woord. На жаль Схамельговтом перший рядок "Wanneer ik sterf, legt mij in een graf Ergens" перекладено неправильно. Мова йде не про могилу, куди кладуть небіжчика, а про могилу - насипаний високий горб в степу над похованням вождя воїнів чи когось зі знатного роду. Шевченко заповідав поховати його на такій височині. На світлині Гайманова Могила (З Вікіпедії).
2014年11月20日 17:00
修改 · 2
En er is een vertaling TESTAMENT moderne auteurs?
2014年12月5日
Схамельговт spreekt over het graftombe Шевченко spreekt over het KRUIWAGEN
2014年11月21日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!