汉字是又艰难又烦人的!!!
我最喜欢的成语是: 不狂不及。那首个成语说成韩语是미치지 않으면 미치지 못한다. 还有说成英语是if you aren'y crazy (for something), you cannot reach. 而且说成西班牙语 si no te vuelves obsesionado con algo, nunca lo alcanzarás. 我真喜欢这首个成语,所以翻译成我会说的语言。学习汉语的时,我整常经常熟记那首成语。不过汉字背的得真的艰难。看来正在学习两个语言,因此中文写的跟中文说的没有关系 (there is no relationship between how chinese is written and how it's spoken). 比其他语言,这是很重要得差很大的差别. (compared to other languages, this is an important difference) 我学习西班牙语的时候,我认识西班牙语的词汇还有文法跟英语差不多。所以一两个月学习后,已经跟哥伦比亚人会聊天西班牙语。可是学习中文的时那是不可能的 (but when you study Chinese, that doesn't happen)。汉字就是符号,因而不能认识那个汉字的发音。那么背汉字和提高词汇久是最重要的问题。我每天背30~40字左右。我10日学习汉语, 所以认识400字左右。我来自韩国的, 所以我会读的汉字比会说的字多多(so I can read more words than I can say)。可是我觉得必须得知道至少2000~3000字(Right now this sentence just says "but I think one needs around 2000~3000words" but I want to say "But in order to speak fluently, one would need around 2000~3000words). 我想跟中国人及早聊天中文,因此那就是我最喜欢的练习语言的办法(I want to be able to speak in Chinese as soon as possible, because that's my favorite way of studying a language)
让我死去活来的中文了。字需要努力学习而已。
有一句古语:汝若不狂终不及之。但是,“不狂不及”应该不是成语。
汉字又既艰难难记又烦人的!!!
我最喜欢的成语是: 不狂不及。这那个首成语说成用韩语来说就是:미치지 않으면 미치지 못한다. 还有说成用英语来说是:if you aren't crazy (for something), you cannot reach. 而且说成用西班牙语来说就是: si no te vuelves obsesionado con algo, nunca lo alcanzarás. 我真的很喜欢这个首成语,所以我用我所学的几种语言把这个成语翻译出来。在我学习汉语的时候,我反复的去记经常去记那个成语。不过学写汉字背的真的艰难。(看来正在学习两个语言,因此中文写的跟中文说的没有关系) much better: 中文的书写法和口语表达法之间没有关系。(there is no relationship between how chinese is written and how it's spoken). 与其他的语言相比,这是很显著的差异. (compared to other languages, this is an important difference) 我学习西班牙语的时候,我发现认识西班牙语的词汇还有语法跟英语差不多。所以学习了一两个月的西班牙语后,我就能跟哥伦比亚人会聊天用西班牙语聊天了。



