Ursa
O haljini i bojama U zadnjim danima bila je prava senzacija na internetu diskusija o jednoj prugastoj haljini. Je li haljina zlatna i bijela, ili crna i plava? U prvom pogledu ovaj razgovor nije ništa osim velike gluposti. Ali mi je fascinantno misliti o mozgu, umu, percepcijima, psihologiji, antopologiji... Mjenjaju li kultura i jezik percepciju boje? Ako jezik ima istu riječ, na primjer, za zelenu i plavu boju, je li teže govoriteljima ovog jezika da se razlikuje zelenu i plavu u slici? Neke teorije kažu da, u davnoj prošlosti, u jezicima su bile riječi samo za crnu i bijelu boje. Poslije toga je došla riječ za crvenu, poslije za zelenu ili žuti, i, na kraju, za plavu. Ne znam je li to istina, ali meni je jako zanimljivo kako se razlikuju riječi za "plavu" u slavenskim jezicima: "синий" na ruskome i "син" na makedonskome i bugarskome; "plav" na hrvatskome i "плав" srpskome; "modrý" na českome (inače na hrvatskom i "modar" je vrsta plave); "niebieski" na poljskome... Meni je posebno zanimljivi hrvatski izraz "plava kosa". Zašto "plava", ako "zlatno" izgleda? Zlatna, plava i neodlučnost o bojama... opet smo u priči o haljini.
2015年3月8日 14:43
修改 · 10
1

O haljini i bojama

U zadnjim poslednjim danima bila je prava senzacija na internetu diskusija o jednoj prugastoj haljini. Je li haljina zlatna i bijela, ili crna i plava?

U prvom Na prvi  pogled u ovaj razgovor nije ništa osim velike gluposti. Ali mi je fascinantno misliti o mozgu, umu, percepcijima, psihologiji, antopologiji... Mijenjaju li kultura i jezik percepciju boje? Ako jezik ima istu riječ, na primjer, za zelenu i plavu boju, je li teže govoriteljima ovog jezika razlikovati da se razlikuje zelenu i plavu na u slici?

Neke teorije kažu da, u davnoj prošlosti, u jezicima su bile riječi samo za crnu i bijelu boju. e. Poslije toga je došla riječ za crvenu, poslije za zelenu ili žutu i, i, na kraju, za plavu. Ne znam je li to istina, ali meni je jako zanimljivo kako se razlikuju riječi za "plavu" u slavenskim jezicima: "синий" na ruskome i "син" na makedonskom e i bugarskom; e; "plav" na hrvatskom e i "плав" srpskom; e; "modrý" na českom e (inače na hrvatskom i "modar" je vrsta plave); "niebieski" na poljskom... e...

Meni je posebno zanimljiv i hrvatski izraz "plava kosa". Zašto "plava", ako "zlatno" izgleda? Zlatna, plava i neodlučnost o bojama... opet smo u priči o haljini.

The adjectives are always finished on:

1. consonant for masculine

2. a/na for femenine

3. o/no for neuter

4. i/ni - plural

5. e/ne - f.pl.

6. a/na pl.n.

 

Ok. If you need my private classes feel free to schedule a lesson with me. 

2015年4月5日
1

O haljini i bojama

 

U zadnjim danima Zadnjih dana bila je prava senzacija na internetu diskusija o jednoj prugastoj haljini. Je li haljina zlatna i bijela, ili crna i plava?

U prvom pogledu Na prvi pogled ovaj razgovor nije ništa osim velike gluposti. Ali mi je fascinantno misliti o mozgu, umu, percepcijima percepcijama, psihologiji, antropologiji... Mijenjaju li kultura i jezik percepciju boje*? Ako jezik ima istu riječ, na primjer, za zelenu i plavu boju, je li teže govoriteljima ovog jezika da se razlikuje razlikovati zelenu i plavu u na slici?

Neke teorije kažu da, u davnoj prošlosti, u jezicima su bile riječi samo za crnu i bijelu boje boju (ili nešto prirodniji redoslijed riječi: Neke teorije kažu da su(,) u davnoj prošlosti(,) u jezicima bile...). Poslije toga je došla riječ za crvenu, poslije za zelenu ili (umjesto "ili" bi trebalo biti "i"?žuti žutu, i, na kraju, za plavu. Ne znam je li to istina, ali meni je jako zanimljivo kako se razlikuju riječi za "plavu" u slavenskim jezicima: "синий" na ruskome i "син" na makedonskome i bugarskome; "plav" na hrvatskome i "плав" srpskome; "modrý" na českome (inače na hrvatskom i "modar" je vrsta plave); "niebieski" na poljskome...

Meni je posebno zanimljivi hrvatski izraz "plava kosa". Zašto "plava", ako "zlatno" izgleda? Zlatna, plava i neodlučnost o bojama... opet smo u priči o haljini.

 

* boje - u tvojoj rečenici radi se o jednini, a ako bi trebala biti množina za boje: "Mijenjaju li kultura i jezik percepciju boja?"

 

2015年3月8日
Da, da! Zanimljivo je kroz etimologiju promatrati ljudsku percepciju boja. :D
2015年3月19日
Hvala na komentaru, Morana! Potpuno sam zaboravila hrvatski riječ "sinji", i s tom riječi priča o bojama je sve zanimljivija :)
2015年3月18日
Ursa, spominješ ruski, bugarski, makedonski... A u hrvatskom također postoji riječ "sinji", evo, pogledaj ovdje: http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d19hXxk%3D&keyword=sinji
2015年3月17日
显示更多
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!